コミュニケーションスキル

「是非あなたも行ってみて下さい」の英訳は?自然な英訳を解説

はじめに

「是非あなたも行ってみて下さい」は英語でどう言えば自然なのだろう」
「You should go there too. と書くと、少し強く聞こえないかな」と悩んでいませんか。

旅行先やレストランを海外の友達にすすめたいとき、SNSでお気に入りの場所を紹介したいとき、日本語の「是非」や「あなたも」の気持ちをそのまま英語にしようとすると、言い方に迷ってしまいますよね。

この記事では、「是非あなたも行ってみて下さい」を自然に伝える英語表現や、You should go there too. が使える場面、やわらかくおすすめする言い換えを紹介します。

「是非あなたも行ってみて下さい」の自然な英訳

「是非あなたも行ってみて下さい」は、相手に場所をすすめるときに使う日本語ですが、そのまま英語にすると少し強く聞こえる場合があります。

ここでは、まず “You should go there too.” が自然に使える場面を確認し、そのうえで、より柔らかくおすすめしたいときの英語表現を見ていきます。

「You should go there too.」は自然?

「You should go there too.」は間違いではありませんが、日本語の「ぜひ行ってみてください」のようにやわらかくすすめる場面では、少し強く聞こえることがあります。

また、too は「あなたも」という意味なので、自分やほかの人がすでに行ったことを前提にするときに使う表現です。

単におすすめしたいだけなら、You should go there. のほうが自然に伝わります。

より柔らかく言いたい時の英語表現

よりやわらかく伝えたいときは、「You should」よりも You might like it there. や I think you'd like it there. のような表現がおすすめです。

相手に「行くべき」と伝えるのではなく、「気に入りそう」という言い方になるため、押しつけがましい印象になりにくく、友達との会話やSNSでも自然に使えます。

「should」のニュアンスを簡単に解説

「should」は、日本語の「〜すべき」と訳されることがありますが、会話では相手に行動をすすめるときにも使われます。

ここでは、まず「must」と比べたときの強さを確認し、そのうえで “Why don’t you〜?” との使い分けを見ていきます。

「must」との違い

「should」は「〜したほうがいい」という提案ですが、「must」は「〜しなければならない」という義務や強い必要性を表します。

そのため、お店や旅行先をおすすめするときに You must go there. と言うと、少し強い印象になりがちです。

「ぜひ行ってみてください」とやわらかく伝えたい場面では、should のほうが自然に使えます。

「Why don’t you〜?」との違い

「should」は「〜したほうがいい」というおすすめですが、「Why don't you 〜?」は「〜してみたら?」と相手に提案する言い方です。

そのため、旅行先やお店をやわらかくすすめたい場面では、Why don't you go there? のほうが押しつけがましく聞こえにくく、友達との会話でも自然に使えます。

まとめ

「是非あなたも行ってみて下さい」は、英語では You should go there too. でも伝わりますが、場面によっては少し強く聞こえることがあります。

また、too は「あなたも」という意味なので、自分やほかの人がすでに行ったことを前提にするときに使う表現です。

やわらかくおすすめしたいときは、You might like it there. や I think you'd like it there.、Why don't you go there? などを選ぶと、より自然な印象になります。

伝えたい気持ちや相手との関係に合わせて表現を使い分けると、「ぜひ行ってみてください」という気持ちを英語でも無理なく伝えられるでしょう。

-コミュニケーションスキル
-,